Metafrash ths rwsikhs google

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι πολύ έντονο και δεν συσσωρεύεται μόνο στις γλωσσικές δεξιότητες. Είναι απαραίτητο ο υποψήφιος για αυτή τη θέση να διαβάσει σε ευρύ επίπεδο, δεν είναι μόνο η προδιάθεση να μιλήσει σε μια νέα γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να είναι κατάλληλες δεξιότητες συμβιβασμού. Φυσικά, δεν είναι διαμεσολαβητής, η θέση του εξαρτάται μόνο από ή από τη μεταφορά δεδομένων από κάποια αντίστροφη πλευρά. Αυτές οι πληροφορίες δεν πρέπει να υπόκεινται σε αναπαραγωγή, αλλά σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αλλάξουν. Ωστόσο, τη στιγμή που γίνεται η αποτελεσματική συζήτηση, δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί ο ρόλος του μεταφραστή ως ατόμου που τονώνει τις δηλώσεις των ενδιαφερομένων. Ένας διερμηνέας πρέπει συχνά να αποφασίζει με απλό ρόλο το αν πρέπει να μεταφράσει ακριβώς αυτό που λέει ο χρήστης ή να αφήσει τον εαυτό του να μετριάσει απαλά το λόγο.

Συνεπώς, ο ταυτόχρονος διερμηνέας πρέπει να είναι μια εξαιρετικά ομαλή και αναζωογονητική παρουσία άλλων, ενός προσώπου. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είναι στοργικός και να πάει με ενθουσιασμό. Και πρέπει να ενεργεί χωρίς επιφυλάξεις και να λαμβάνει αποφάσεις αμέσως.

Οι γλωσσικές δεξιότητές του, φυσικά, και να θυμάστε σημαντική - αν όχι τη μεγαλύτερη - σημασία. Ο διερμηνέας έχει την πιο σημαντική δράση από κάθε άλλο μεταφραστή, επειδή συνήθως δεν υπάρχει περίοδος για να ελέγξετε οποιαδήποτε λέξη ή φράση, για παράδειγμα, μια φράση στο λεξικό. Η απαίτηση επανάληψης θεωρείται μη επαγγελματική και στην επιτυχία των συζητήσεων ή των διαπραγματεύσεων μπορεί να επηρεαστεί σε μεγάλο βαθμό η κατάσταση της συμφωνίας. Επιπλέον, η ομαλή μετάφραση εξοικονομεί χρόνο και το ίδιο - όπως γνωρίζετε - στο εμπόριο είναι ιδιαίτερα σημαντικό.

Με έκπληξη να πάρουμε το μονοπάτι ως διερμηνέα, πρέπει να το σκεφτούμε ή είμαστε σε θέση να αντέξουμε το άγχος που συνδέεται με την τελευταία θέση και την ευθύνη που υπάρχει πίσω από αυτό. Αυτή είναι μια θέση που, ωστόσο, πηγαίνει να μηνύει τους καλούς ανθρώπους, να κινείται σε όλο τον κόσμο και να αναπτύσσεται συνεχώς προσωπικά. Στη χώρα, ο μεταφραστής πρέπει να εκπαιδεύει για πάντα από το θέμα των μεταφράσεών του - και την ίδια μέρα μπορεί να εργαστεί για τους συγγραφείς, και να ξεκινήσει σε ένα τεχνολογικό και ιατρικό συμπόσιο. Όλα εξαρτώνται αποκλειστικά από τις φαντασιώσεις του και τη δύναμη να αποκτήσει γρήγορα μια πηγή λέξεων.

Οι πιο ικανές ταυτόχρονες μεταφραστές είναι σε θέση να κερδίσουν πραγματικά μεγάλα ποσά - κάτι που θα πρέπει να είναι μια τεράστια αμοιβή για μια μεγάλη δουλειά.