Metafrasths oloklhrwn istoselidwn ths operas

Η μετάφραση των εγγράφων είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, απαιτούμε όχι μόνο να έχουμε "μάθει" λόγια και πιάτα, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο συγκεκριμένα για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα αγγλικό ύφος κείμενο δεν το θέτει σε ένα καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά της γούστα και πρόσθεσε ιδιώματα.

Στην λέσχη από την τελευταία, ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου γίνεται όλο και πιο δημοφιλής, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να γίνεται μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο θέλουμε να προσεγγίσουμε έναν σημαντικότερο αριθμό παραληπτών, πρέπει να το κάνουμε σε λίγες γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και το στυλ μας, θα πρέπει να είναι σε θέση όχι μόνο να μεταφράσει αλλά και να είναι σε θέση να καθορίσει τις πεποιθήσεις και τις περιγραφές που δεν μεταφράζονται στο πρωτότυπο. Πότε περιμένει την εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Τότε είναι δυνατόν επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο λέξη προς λέξη. Επομένως, στις επιχειρήσεις δεν πρέπει να βασιζόμαστε στην προετοιμασία μιας επαγγελματικής, πολύγλωσσης ιστοσελίδας βασισμένης σε αυτήν. Έτσι στην πράξη, ένας μεταφραστής ιστού στο εγγύς μέλλον & nbsp; άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να εργάζεται σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το έγγραφο είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και ότι θα είναι πάντα εκεί. Εάν παίρνετε ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο σε μια προσφορά σαφούς και αφηρημένης «σκέψης», θα είναι το τελευταίο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο πρόγραμμα διδασκαλίας καλών μεταφραστών πρέπει να παρέχονται κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και θα βοηθούν στη σκέψη μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?